[SUGGESTION] Difficulty met during Translation work, and suggestion - Printable Version +- Xonotic Forums (https://forums.xonotic.org) +-- Forum: Creating & Contributing (https://forums.xonotic.org/forumdisplay.php?fid=10) +--- Forum: Xonotic - Suggestion Box (https://forums.xonotic.org/forumdisplay.php?fid=20) +--- Thread: [SUGGESTION] Difficulty met during Translation work, and suggestion (/showthread.php?tid=9490) |
Difficulty met during Translation work, and suggestion - NaitLee - 08-05-2022 I costed a few days to fill the Chinese (Simplified) translation of Xonotic. (in Transifex) It’s 100% complete as for now. I always play with it here, gradually making it better and better, as such I'm confident about the quality. While in my way of progress, I've found difficulty about how it's done. It applies to the entire "infrastructure", more or less. In a word, it's that Translation quality still can't be kept. Let me try to tell, and provide my suggestion. There is guideline in GitLab docs. In which it clearly stated: do not risk adding an improper translation But the opposite truly hit my eyes: I had the pain to deal with all the wrong translations, before I work on there are roughly 40% 45% (of the 56% "translated") of such. Examples: Code: - "cells" (电池), the ammo of Crylink etc., being translated to "细胞" (yeah, what a creature's body consists of) (But, let's be optimist, the good translations left there saved lots of effort, and are beautiful indeed) So, I have idea about dedicated guidelines per language team:
Code: - ... (intro first) (Well, of course, many of these are about Chinese grammar & CJK text, and I'd write in Chinese if I "formally" make this guideline. Try to find what's special in your language.) (Sadly, my GitLab account is "blocked" (mean entire GitLab). That isn't tasty at all, and I can't make code/doc contributions that way.) That's it. And I'm waiting for a new game release, to include better translations and give more fun Note: newest versions of translation files can be found in data repository, in case testing or tasting is needed. RE: Difficulty met during Translation work, and suggestion - NaitLee - 08-07-2022 Just mention more, for cultural difference some meanings are hard to get, like "tubular" and "wicked" as Slang terms (when winning "bulldozer") mean "perfect" and "cool", I had several researches before understanding. (randomly seeking, current Japanese translation seems wrong at these, being "pipe" and "evil" ) Maybe (officially) add more Terms and Notes in Transifex? RE: Difficulty met during Translation work, and suggestion - oblector - 08-08-2022 Tubular work! Not knowing Chinese, why is Vortex translated as 星旋枪? Code: 星 xīng a star, planet; any point of light (https://xonotic.org/teamvotes/175/ linked to an explanation of the name "Vortex", but which has been deleted. In the reality, vortex is part of a turbulent flow, not a weapon.) RE: Difficulty met during Translation work, and suggestion - NaitLee - 08-08-2022 (08-08-2022, 07:31 AM)oblector Wrote: Tubular work! AFAIK some other (famous or not) games have the concept "vortex", which is some kind of "star force", and in Chinese all being translated to "星旋". So, it's a well-known fixed phrase/term. And take a notable example, in Terraria, there are 4 star/lunar forces, all correspond to a "combat class": Solar = Melee Nebula = Mage Vortex = Ranged Stardust = Summoner As you can see, "vortex" have the "ranged" theme, according to (at least) popular culture. So, perfectly, a gun. In that game, weapons made with vortex are powerful -- and being used to defeat the final boss. Xonotic "Vortex" is wicked, and deserve a cool name |