|
Quote:+\XonoticMultiplayerDialog/Bookmark\Добавить выбранный сервер в закладки, так найти его будет быстрее
+\XonoticMultiplayerDialog/Havoc\Change to Havoc mode which has some modifications to the gameplay
<...>
+\g_jetpack\Полёты на реактивной ранце
1) Strange kind of translation, I'd omit ", так найти его будет быстрее" part, or rather write it as "для быстрого нахождения".
2) Forgot a line?
3) реактивно м. опечатываемся-с
There are several other ambiguities and untranslated parts left. Are you planning to finish them solely, or do you want me to help?
|
|
1) Тоже хотел сначала так перевести, но потом передумал, т.к. слово "нахождение" многозначно и в данном случае может быть понятно ошибочно:
LingvoThesaurus (Ru-Ru) Wrote:нахождение
1.
Syn: пребывание ( оф. )
2.
Syn: розыск ( оф. ), выискивание ( усил. ), отыскивание
Ant: пропажа, потеря
3.
‘узнавание в результате совершения определенной мыслительной работы’
Syn: определение ( кн. ), установление ( кн. )
2) No, havoc mode was removed 18 Mar 2010 http://git.xonotic.org/?p=xonotic/xonoti...3ccc799b2b
tooltips.db is a bit obsolete now and needs updating.
3) Fixed patch http://paste.pocoo.org/show/324757/ , thanks.
>There are several other ambiguities and untranslated parts left. Are you planning to finish them solely, or do you want me to help?
Выложил то, что успел перевести, доделать собираюсь, но помощь, конечно, пригодилась бы. Думаю, стоит объединить усилия, общаться предпочёл бы через джабер: nikoli на jabber точка org
|
|
01-22-2011, 08:49 PM
(This post was last modified: 01-22-2011, 08:49 PM by FruitieX.)
I could translate into Finnish. And Swedish.
|
|
I'm near-native at Japanese, but as far as I'm aware FPS games aren't very popular in Japan.
AKA [~] John Smith on Nexuiz
|
|
01-23-2011, 07:49 AM
(This post was last modified: 01-23-2011, 07:50 AM by FraNcoTirAdoR.)
I translated some stuffs to hungarian, however on some places I'm afraid of the text-lengths, since hungarian is a pretty long language. Contact me in PM if there are issues.
http://pastebin.com/MRaPTx86
|
|
What do you think about using http://transifex.net for translations? Russian already have 3 active translators, we need some tool for coordinating. I think it will be better if someone from xonotic core team will register project there.
Transifex now is enough stable and popular:
https://secure.wikimedia.org/wikipedia/e...table_uses
|
|
(01-22-2011, 08:49 PM)FruitieX Wrote: I could translate into Finnish. And Swedish.
Uh, then it might be better that you do the dirty job because you have much more experience than me. Of course I can translate a bit.
|
|
01-23-2011, 02:30 PM
(This post was last modified: 01-23-2011, 02:33 PM by xaN1C4n3.)
Thx...but i translated to magyar...S nem a legjobb, de...
this is it.
Ok...you won, i think.
|
|
If I have time, I will look if I can make a Dutch translation.
In Nederlands dus.
Moved to Mepper
|
|
(01-23-2011, 02:44 PM)mepper[NoSkillsOnlyLuck Wrote: If I have time, I will look if I can make a Dutch translation.
In Nederlands dus.
Actually, a Dutch translation has already been posted.
It does need a few others to read to pick out the inevitable mistakes though.
(01-19-2011, 07:39 PM)freefang Wrote: Dutch/Nederlands translation:
http://ompldr.org/vNzJlaQ
It'd be nice if someone can proofread it, since I'm not fully sure about some of my translation choices.
Also credits to PinkRobot who did part of the translation.
|
|
Almost complete Swedish translation:
http://music.comli.eu/menu-20110123.dat.se.po
I'd appreciate it if someone took a look at it, and perhaps completed it (couldn't decide on some terms, so I left them untranslated).
|
|
01-23-2011, 05:33 PM
(This post was last modified: 01-23-2011, 05:33 PM by FraNcoTirAdoR.)
loooot of very cool stuffs in your hungarian translation xaN1C4n3! I think I will create a "merged" translation, where i will try to contain the best things from both, that should work out quite well. What do you think?
|
|
01-23-2011, 05:50 PM
(This post was last modified: 01-23-2011, 05:51 PM by FruitieX.)
(01-23-2011, 04:57 PM)marcus256 Wrote: Almost complete Swedish translation:
http://music.comli.eu/menu-20110123.dat.se.po
I'd appreciate it if someone took a look at it, and perhaps completed it (couldn't decide on some terms, so I left them untranslated).
CRAP! I did the same thing, mine is complete now. It's in the git repo...
(01-23-2011, 01:30 PM)Exitium Wrote: (01-22-2011, 08:49 PM)FruitieX Wrote: I could translate into Finnish. And Swedish.
Uh, then it might be better that you do the dirty job because you have much more experience than me. Of course I can translate a bit.
TBH I'm better at swedish, you do the finnish one if you want
|
|
01-24-2011, 03:38 AM
(This post was last modified: 01-24-2011, 03:56 AM by xaN1C4n3.)
(01-23-2011, 05:33 PM)FraNcoTirAdoR Wrote: loooot of very cool stuffs in your hungarian translation xaN1C4n3! I think I will create a "merged" translation, where i will try to contain the best things from both, that should work out quite well. What do you think?
Great idea! Do it 'nyugodtan'!
It came to my mind too, I mean : loooot of very cool stuffs in your hungarian translation.
If you use both of our translation you get a really good (final ?) stuff. I think.
|
|
(01-23-2011, 05:50 PM)FruitieX Wrote: (01-23-2011, 04:57 PM)marcus256 Wrote: Almost complete Swedish translation:
http://music.comli.eu/menu-20110123.dat.se.po
I'd appreciate it if someone took a look at it, and perhaps completed it (couldn't decide on some terms, so I left them untranslated).
CRAP! I did the same thing, mine is complete now. It's in the git repo...
Great! If you wish, you can merge the two if you find something useful in my translation. Otherwise, I'm just happy that there's a Swedish translation, and I don't have to bother with it anymore.
|
|
(01-23-2011, 05:50 PM)FruitieX Wrote: (01-23-2011, 01:30 PM)Exitium Wrote: (01-22-2011, 08:49 PM)FruitieX Wrote: I could translate into Finnish. And Swedish.
Uh, then it might be better that you do the dirty job because you have much more experience than me. Of course I can translate a bit.
TBH I'm better at swedish, you do the finnish one if you want
Deal. But I'll look into in a few days, I've got so much to do. Opiskelut painavat päälle ankarasti ja kaikkea muutakin aktiviteettia tällä viikolla.
|
|
01-24-2011, 04:07 PM
(This post was last modified: 01-24-2011, 04:07 PM by FruitieX.)
(01-24-2011, 01:53 PM)Exitium Wrote: Opiskelut painavat päälle ankarasti ja kaikkea muutakin aktiviteettia tällä viikolla.
+1
Pitäisi jaksaa lukea YO-kirjoituksiin. FFFFFFUUUUUUUUUUUUUUUU-
[/offtopic]
|
|
(01-24-2011, 04:07 PM)FruitieX Wrote: (01-24-2011, 01:53 PM)Exitium Wrote: Opiskelut painavat päälle ankarasti ja kaikkea muutakin aktiviteettia tällä viikolla.
+1
Pitäisi jaksaa lukea YO-kirjoituksiin. FFFFFFUUUUUUUUUUUUUUUU-
[/offtopic]
Hajoa ylppäreihisi, itsehän pääsin siitä paskasta yli viime keväänä. Nyt vaan joudun tekemään matikan laskarit, fyssan laskarit, C-ohjelmoinnin tehtävät, järkätä bileitä, harjoitella soittamista etc. etc... Kaikki tällä viikolla. Jes.
[/offtopic for real]
|
|
01-29-2011, 12:58 PM
(This post was last modified: 01-29-2011, 12:58 PM by Exitium.)
I started to work with Finnish translation. I'll try to get it done asap.
|
|
01-29-2011, 01:29 PM
(This post was last modified: 01-30-2011, 05:29 AM by mepper[NoSkillsOnlyLuck].)
If there is already a Dutch one, I think my help is not needed any more. (Unless someone wants one in Old Greek or Latin )
(01-19-2011, 07:39 PM)freefang Wrote: Dutch/Nederlands translation:
http://ompldr.org/vNzJlaQ
It'd be nice if someone can proofread it, since I'm not fully sure about some of my translation choices.
Also credits to PinkRobot who did part of the translation.
Ik heb er een beetje naar gekeken en het ziet er goed uit! Mooi werk, (anders had ik het allemaal kunnen doen, dus heel erg bedankt )
Ik heb 2 dingen gevonden die ik anders zou doen, laser zou ik gewoon laser laten en geen lazer, volgens mij is dat verkeerd nederlands, en "simple meerderheid wint vcall" zou ik "SIMPELE meerderheid wint vcall maken.
En sommige dingen hebben gewoon geen Engelse vertaling of dat klinkt heel raar.
Goed werk hoor!
Mepper
Moved to Mepper
|
|
Finnish translation done. However, there might still be some odd translations or something like that. They can be fixed afterwards, if needed.
http://ompldr.org/vNzhkbw/menu.dat.fi.po
|
|
I also can help with polish translation I love my language and I want it to be as clear as possible. So how can I help?
I'm making Liblast - a FOSS online FPS game made with Godot 4 and a 100% open-source toolchain
|
|
Check the first page... PM divVerent if you have any problems? Go on IRC?
|
|
I found loads of mistranslations and typos on Finnish translation. I'm going to update and fix them asap.
|
|